11月23日上午,景德镇陶瓷大学外国语学院教授、硕士生导师余孝平应邀莅临我院讲学,于教15栋102报告厅为我院翻译专业本科生及翻译硕士研究生带来“江西古代陶瓷文化翻译解析”专题讲座。讲座由外国语学院院长唐斌主持。
余教授首先运用一系列插图生动形象地展示了从原始社会人类的无陶瓷生活到陶瓷给人类生活带来巨大改变的发展历程,让在座师生充分了解陶瓷的起源、制作过程以及陶瓷对人类生活生产作出的巨大贡献。接着,余教授从制作的原材料方面为我们介绍了陶器与瓷器的区别,并现场进行了瓷器的实物展示。
余教授还向我们介绍,在陶瓷中蓝色之所以被称为青色,是因为江西话中“蓝”就是“青”,白里透青可翻译为“bluish white”。
紧接着,余教授带领大家进入本次讲座的重头戏——江西古代陶瓷文化翻译赏析。在讲解过程中,余教授对每一段话都做了多种版本的翻译,循序渐进地带领在场师生向更好的译本前进,并鼓励同学们积极分享自己的翻译作品。余教授在翻译过程中,充分考虑了陶瓷文化的人文历史背景以及广大译文受众的文化水平,始终秉承着“接续传承中华文化”的理念。他提出,对翻译意义的处理过程可分为以下四部分:认识过程→语言过程→意义过程→翻译过程。他鼓励在座的学生们多读文学作品,学习前辈的表达,接续传承文化。余教授还从陶瓷工作者的工匠精神中受到了启发,他表示,译者翻译的作品要对得起读者。这份感悟深刻地体现了余教授对译者这份职业崇高的敬意以及对翻译作品深深的责任感。
最后,余教授对本次讲座进行了总结:一是,在文化翻译中,译者是作者的“异体同脑”,在对文化理解基础上,须发挥翻译过程中的主体作用,在语际文化传播语境下适当补充书写。二是,对专门领域文化知识的了解,有助于译者协同跨文化传播能力提升。三是,基于文化传播目的和译语读者接受异文化的交流意义,译者所用翻译策略即为文本意义传递、传播。四是外语人的职业使命是跨文化传播,未来的职业发展空间可以紧扣跨文化传播方向,努力提升自身的文化历史修养,从而增加自身的价值和社会竞争力。
责任编辑:郑伟