2018年3月29日,北京航空航天大学吴文忠教授莅临我院102多功能会议室作“翻译实务具体谈”的学术报告,外国语学院翻译专业学生、MTI研究生以及全体教师参加了报告。
吴教授指出,“若想武功高,无招胜有招”,近年来,随着全球化程度的建议部加深,各行各业方方面面需要国际交流人才,这就避免不了的要培养高质量的翻译队伍。好的翻译需要结合原文、原作者、译文、译者以及最重要的一个环节就是读者。翻译的最后总价值体现在读者的接受程度,而这里所提到的两个根本要求就是一位好的译者应该具备的素质。第二个关键要求是通晓背景知识,何谓通晓?即了解、熟识。这里的背景知识要放在特定的语言环境中去,每一句话的产生都有一定的原因,这时候译者应该了解原文的背景知识,从而更准确的将译文表达完整。每一个人有不一样的想法,那么翻译的时候就会从不同的角度出发,最终的译文版本也会因此而出现差异。我们所要了解的是,无论出于什么角度,都不能将句子原指意思忽略,句子的原指意思是所有引申含义的基础。
最后,广大师生踊跃提问,吴教授一一解答并提出建议。吴教授指出:“任何翻译都需要有足够的耐心,同时也要对自己有信心。”报告会在全体师生热烈的掌声中结束。
责任编辑:郑伟