7月10日至12日,由江西省翻译协会主办、华东交通大学外国语学院承办的2023年江西省翻译技术培训班在我校成功举行,来自全省13所高校的50余名外语、翻译专业师生齐聚一堂,共同学习主流翻译技术工具,探讨技术赋能的科研发展趋势。
开班式由江西省翻译协会副会长、华东交通大学国际学院院长、国际交流处处长唐斌教授主持,江西省翻译协会会长、南昌大学外国语学院蒋平教授、华东交通大学外国语学院行政负责人赵小晶副院长分别致辞,江西省翻译协会秘书长、南昌大学外国语学院俄语教研室主任温健、译国译民集团翻译技术部主管吕联创、科大讯飞AI研究院核心技术研究员周心远、华东交通大学外国语学院翻译技术课程教师姜浩出席开班式。
本次培训班邀请了7位分别来自于翻译技术研究、语料库研究、翻译认知研究领域的专家与企业主管为学员开展专题讲座。
10日上午,首先由姜浩老师向大家介绍翻译技术的发展历程和翻译技术自动化与智能化发展的趋势以及常见的翻译技术(机辅)工具,强调学习翻译技术可以提升翻译人员的综合素养。之后,译国译民集团吕联创着重介绍了如何在翻译实践的各环节使用计算机辅助翻译工具,手把手教学员使用翻译工具软件。
10日下午,讯飞 AI 研究院核心技术研究员周心远为大家讲解大模型算法的底层逻辑和应用案例、语音翻译技术的进展及展望,他表示语音翻译技术是势不可挡的趋势。
11日上午,国家重大人才计划特聘教授、上海外国语大学语料库研究院院长、博士生导师胡开宝教授为大家全面介绍了语料库创建流程、语料库工具和语料库研究前沿,并以《习近平谈治国理政》多语种数据库综合平台在“三进”工作中的应用为例,为学员展示如何使用语料库进行外语教学与研究。他强调应在教学与科研工作中拓宽视野、科技创新,有机地融入课程思政。
11日下午,浙江大学外语学院英文系副教授、硕士生导师何文忠聚焦如何使用ChatGPT进行翻译教学和实践,尤其是译员如何使用ChatGPT和CAT软件插件工具,在译后编辑中有效地进行协同翻译并提升翻译效率和质量。何教授表示未来已来,生成式AI技术是三千年未有之大变局,它给翻译行业敲响了警钟,但创意性高的翻译永远无法被机器翻译替代。
12日上午,澳门大学人文学院副院长、翻译传译认知研究中心主任、翻译学博士生导师李德凤教授从认知翻译学及实验范式谈起,为大家全面介绍了翻译研究中的眼动实验设计和方法以及眼动数据的分析和解释,李教授强调实证研究中的问题意识,他表示科研是一个提出问题、解答和阐释问题的过程,深入浅出地向大家传授开展科学研究的经验。
李德凤教授与学员亲切交流
12日下午,澳门大学人文学院助理院长,硕士、博士生导师,认知与脑科学研究中心研究员李丽青教授重点传授如何使用眼动仪设备进行实践操作以及如何分析和讨论实验结果。期间,李教授热情邀请两位学员参与口译及笔译眼动实验,并使用两次实验所得数据进行数据采集与研究,生动翔实地为大家展示了眼动实验研究。
李丽青教授现场展示如何使用眼动仪开展口译、笔译研究
此次培训班在我校成功举办,是我校外国语学院贯彻“服务江西交通强省建设”研讨会精神,为我省地方经济和社会发展服务的一次具体举措。为期三天的培训班内容丰富、针对性强,为我省外语及翻译行业师生开拓了思路、创新了方法,为加强全省外事、外宣以及高校翻译人才队伍建设,进一步推动翻译技术与语言服务行业及翻译教学的融合做出了积极贡献。
一 审:徐蒙蒙
二 审:光 辉
三 审:刘朝武