外国语学院
学院新闻
当前位置: 学院首页 >> 学院动态 >> 学院新闻 >> 正文
研究生风采展①| 你身边的榜样人物——21级英语口译专业 姚之扬
发布时间:2023-11-22  作者:孙莎莎  发布者:徐蒙蒙  浏览次数:

今天,我们为大家邀请到的是来自21级英语口译专业的研究生姚之扬同学,作为我院首位同时通过一级笔译和一级口译考试的研究生,他多次在全国口译大赛以及海峡两岸口译大赛等重要赛事中获得优秀成绩,今年更是参与了大运会与亚运会这些世界性盛会的翻译工作。然而在这种种荣光下,他也曾是在求学途中一路前行一路思索的校园之中最平凡的你我。

图为姚之扬为第19届亚运会提供口译服务


雄关漫道真如铁


Q: 在参加口译比赛和会议的过程中,有没有什么令你难忘的经历?


姚之扬:亚运会最难忘。跟AIIC会员,一线译员和优秀的同龄人一起工作了接近三周,改变了自己对行业的认识和看法,也改变了自己的一些想法。


Q: 作为一个学翻译的学生,考取相应翻译类的资格证书重要吗?


姚之扬: 证书包括一些比赛、奖项,都是敲开实践大门的敲门砖。拿了证书,拿了奖,最终还是要走向市场,如果不能够走向市场,这些东西都是没有意义的。那么市场是否看重这一类的资格证书呢?这要看情况。如果你本身所在的平台非常好,你从零到一的突破是有平台、有老师给你背书带你进去的,其实这个证书对你来说已经不是很重要了,以后可能可帮助你提升身价;但是如果你的平台不是那么好,没有办法给你提供一些破冰的资源,那么很多时候你就是需要用证书去投简历的。因为现在的市场上对大家的基本要求都是要有二级口译证书,尤其是一些正式一点的跟政府有关的活动。但是有这个资格证书只是对方看你简历的一个前提。最终决定你能不能胜任,还是要看你有没有类似的翻译活动的经验,如果没有,证书级别再高也是没有用的。因为比如在同传市场上,没有人愿意花几千块钱请一个没有任何相关经验的学生,给他的一个破冰的机会。所以这个证书其实就是一个你有了不一定行,但是没有肯定不行的门槛。

很多同学有这样的疑问,潜意识里是把考翻译资格证书和翻译的学习对立起来了,其实二者并不对立,像这种政府风格类的文本本身就是翻译文本的一种。作为学生,学的就是这些,这本身就是你学习的一部分,所以二者它不是对立的。其实如果保持正常的学习强度和节奏,我相信在两年或是三年之内,考一个二口应该是没有什么问题的。


十年磨一剑,霜刃未曾试


Q: 你今天能够取得这样优异的成绩一定是付出了很多努力的结果,可以跟大家分享一下你平时如何学习,如何安排时间的吗?


姚之扬:翻译本质上是一个从输入到输出的过程,所以决定输出好坏的关键就是看输入。那么如何去练口译,首先就是要练笔译,因为笔译是口译的基础。大家在练习笔译的时候一定要注重复盘,要注重二稿和三稿的练习。如果只做了一稿就算,没有这些不断的重复,去形成肌肉记忆,去总结你的错误,是不会有长进的,做再多也是白费。而且做笔译最重要的一个前提就是多阅读,不断地去阅读英文的语料。这不仅对笔译,对口译也是如此,阅读是大家一定要去保持的。

那么口译还要再加上一个前提,也是一个输入的前提,就是听力。绝大多数同学他们总是以为口译是有一定技巧的,觉得口译做不好是因为不知道某些成文的特定的技巧。如果有人能够把那些技巧或是口诀直接灌输进来,可能一两个月甚至两三天,口译就能突飞猛进。这样的想法肯定是不对的,口译其实没有什么技巧,只需要把你的基本功打扎实。譬如你的阅读、笔译练习、听力、演讲和复述,练的越多越好。我一直认为,假设有12个月的时间去从零开始学习口译,目标是参加某个比赛或是考一个二口证书。并不是从第一天我就要开始学笔记,而是前三个月都应该是在练习听力和复述,前半年可能都在练习演讲、复述、听力,再辅以一些笔译的练习,而真正交传的部分通过后半年的练习也可以赶得上。所以说口译练习注重的还是一个基本功,大家一定要有耐心,先去把基本功打牢,厚积薄发才可以。

我看到很多同学之前都有这样的疑问,就是他其实没有练很多的听力在演讲复述这方面的基本功的训练上,而是直接去上手学交传笔记,然后也能够去通过一些三口这样比较简单的考试。但是他去考二口,就会觉得在这个基础上练个两年三年,为什么还是过不了。那是因为你的基本功一开始就不到位,就像一个运动员,任何的职业运动员,他的身体素质都必须要在线。在低强度的比赛里面可能觉得一些基础动作我都能应付,但一旦到了高强度的比赛里面,对面一给你上对抗,你的动作就全部变形了,这放在口译里也是一样的道理。你在基础没有打牢的情况下,碰到一些简单的例如三口这样的考试,可能会觉得我的笔记、听力、脑记心记笔记配合也还行,但是真的到了实战化的那种高强度的考试比赛上,就会原形毕露。


Q: 在口译过程中紧张情绪是不可避免的,尤其是在像全国口译大赛这样的大型场合。你是如何缓解紧张情绪的呢?


姚之扬紧张情绪没有办法缓解,要是能缓解他还叫紧张吗?实际上我去做任何的口译,参加任何的比赛,无论是大型的还是小型的,无论是正式的还是非正式的,我都会紧张。而且我觉得我一直都非常紧张,没有说会有很放松的情况。我觉得在实践之中,临场出现紧张没有任何的问题,它会帮助我们分泌更多的肾上腺素,说不定还能提升我的表现。但是真正比较要命,让人难以忍受的就是在大型的赛事活动之前,前一两个礼拜或者很长的一段时间内,由于那种紧张,更多的是恐惧和不安所带来的一种麻木。我想大家都有过这样的经历,就是你知道一个月或者两个月之后,有一个很重要的比赛或者活动,你要去为它做准备。但是你内心充满着恐惧,因为你怕自己搞砸了,你知道自己要去练习去准备,但是你就是会纠结,一边知道自己应该去准备了,一边又觉得自己内心很麻木。最后一整天什么也没干,陷入了一种自我拉扯的内耗之中。我觉得真正值得我们去警惕的是这种情绪。这种情况我也会经常有,那么应对之策呢,就是行动起来。越是在感到这种麻木紧张的时候,越是要去行动,一定要去保持练习。因为在你真正上台去参赛和进行实践的时候,是不太可能超常发挥的,反而会把你平时练习的状态给暴露出来。所以在碰到因为紧张、恐惧,陷入这种内耗自我拉扯的麻木之中的时候,一定要去提升练习的强度,一定要行动起来。行动就是缓解焦虑最好的办法。


正是橙黄橘绿时


Q: 你作为前辈对热爱口译却缺乏勇气或是缺少经验的学弟学妹们有什么建议吗?


姚之扬:第一条建议肯定是希望大家搞清楚自己是否真的热爱口译。因为实际上很多同学并不是真的热爱口译,当然我觉得这并不是什么不好的事情。相反,我觉得现在这个行业还有很多人,上来就说我热爱口译,这才是非常奇怪的事情。只有去市场上真正摸爬滚打过,做过真正的翻译工作,才能对口译行业有一个比较正确的认知,判断出自己是否真正热爱。比如在你付出了巨大的精力和财力,经过多年学习之后,面临着很可能会被机器给淘汰掉的风险,行业前景非常的不稳定,你能否接受这样的一个现实?只有在经历过这个行业的负面或者说不是那么积极的一些东西的时候,你才能去比较正确的评判自己是否热爱。否则就像很多同学一样,开学的时候说着我爱翻译、我爱口译,我要怎么怎么样,但是一个礼拜之后就偃旗息鼓了。所以第一条建议肯定是去搞清楚自己是否热爱它。我觉得在现在这种技术发展的情况下,能够大胆地说出我不爱口译,我可以借助技术的帮助,不用做到那么厉害,也依然可以胜任这样的工作,我觉得是完全可以的。

我对缺少经验的学弟学妹们的一个建议就是尽快的去市场历练,那么这又回到了鸡生蛋还是蛋生鸡的问题。所以其实最好大家是能够去到一个更好的平台,获得更好的资源。否则你从零到一迈出的这一步会无比无比的艰难,最好是有一个好一点的平台,能够帮助你实现这个零到一的破冰。

后记


在访谈过程中,处处能感觉到姚之扬同学对口译的热爱。正是这份热爱以及对这个行业的肯定,能让他不畏困难,一路前行。语言的学习贵在坚持,而“坚持”二字又谈何容易。口译学习需要长期的学习和付出,成为一名优秀的口译员更是不易,但与之而来的成长路径也是不一般的:你能接触更加优秀的人,站在更高的平台,收获不一样的人脉圈和出路。很多人往往只看到了它光鲜亮丽的一面,却忽视了背后持续的付出努力。如果你也热爱口译,认可译员这个职业,那么请记住:坚持比基础更重要。

感谢姚之扬同学的无私分享,也希望每个人都能找到自己热爱的东西,并且用尽心力去追逐。无热血,不青春!

一 审:徐蒙蒙

二 审:光  辉

三 审:刘朝武


上一条:喜报|我院优秀学子谢鑫飞荣获校长奖学金

下一条:喜报 | 我校学子在2023“外研社·国才杯”“理解当代中国”全国大学生外语能力竞赛中喜获佳绩

   地址:江西省南昌市经济技术开发区双港东大街808号南区教15栋  邮编:330013   电话:0791-87046375

                 Copyright 2008-2021 华东交通大学外国语学院版权所有