2020年5月28日下午,广东外语外贸大学博士生导师、博士后协作导师黄忠廉教授应邀为我院师生作了一场题为“扎根泥土如何发新芽?——以看透译不译透为例”的学术讲座。由于受疫情的影响,本次讲座采用线上模式进行,外国语学院师生共同参与聆听学习,省内部分高校教师同步参与。讲座由外国语学院副院长袁平华教授主持。
黄忠廉教授以“看透不说透”在翻译应用中的启示作为切入点,阐释了等值与等效是翻译的理想或梦想,译文与原文之间是似是而非的关系。黄教授论述了何为译作文学性,得出译作文学性等于原作文学性加译语文学性的观点,并引出了文学性翻译译透与不译透的话题。他以生动的事例深入浅出地讲解了文学翻译的方法:文学翻译最理想的是如实或极似地传达,即译透。译透的主要手段是对译,同时借助于增译、减译、分译、合译、转译、移译等其他六种辅助方法。
讲座最后,黄忠廉教授总结了“老树如何发出新芽?”,即如何用老话题写出新的研究成果。他主张将文学性译透与国内外现有理论观点和翻译实践的七种方法相关联,建立自己的论证体系,认为看透而如实译者为妙,看透而译透者为高,看透而不译透者尤高。
在互动环节,师生们意犹未尽,积极在线上提问。黄教授热情地进行了一一解答。
责任编辑:郑伟