11月6日,北京交通大学语言与传播学院院长、博士生导师司显柱教授来我院讲学。
司教授曾任江西财经大学外国语学院院长,在江西工作多年,对这片土地有较为特殊的情感。讲座一开始,司显柱就说,此次重回江西来到华东交通大学,就像到了家一样自然亲切,一下子拉近了与听众的距离感。
本场讲座以“系统功能语言学与翻译研究”为题,着重讲了三个方面的内容:一是为什么可以从系统功能语言学切入研究翻译;二是从系统功能语言学为视角可以研究哪些翻译问题;三是提出一种观点,认为从系统功能语言学切入翻译研究是一种优化的路径。他说,翻译研究作为一种交叉性学科,综合了语言学、文学、人类文化学、符号学、心理学、传播学和社会学等学科领域的特点,涉及不同的观点和理论流派如对等论、多元系统论、目的论和文化研究中的后殖民主义、解构主义和女性主义等。尽管翻译研究理论层出不穷,但万变不离其宗,而语言就是翻译研究的根本。从这个意义上看,语言学对翻译的指导最为直接。作为关注语言应用的理论,系统功能语言学包含了两个主要系统:及物性系统和语气系统。由于系统功能语言学具有表达概念意义、人际意义和语篇意义的三种元功能,因此在翻译应用中相应地能解决三个层面的问题即“译什么”、“怎么译”“为什么这样译”。为了使内容更加形象生动,具有说服力,司教授还援引了丰富的翻译实例加以佐证。最后,他总结道:“系统功能语言学与翻译的结合,紧扣翻译实质,让以往缺乏彼此关联、支离散碎的众多与翻译相关的问题统一到一个整体的框架之中,是一种集语言与文化分析于一体的翻译研究的优化路径。”
讲座结束后,司教授回答了师生们关心的科研课题申报,学术论文写作等问题,并分享了自己多年来总结的科研心得,鼓励大家要脚踏实地,持之以恒方能有所收获。
责任编辑:郑伟